樓主文章最後一句吹得有點過…
我覺得整篇文的搆思峯迴路轉,又引用以前的劇情作證,是相當有說服力的,但最後的這一句卻令我忍不住要質疑一下:
「其實阿笠這兩個字,如果拆解成阿竹立用日文反過來拼寫就是拉丁文裡面的莫里亞帝。所以阿笠博士其實應該叫莫里亞帝教授——福爾摩斯裡的罪惡的教授。」
阿笠的日語拼音是akasa ,當初青山就解釋過這是英國名推理小說作家阿加莎( Agatha)·克里斯蒂的近音詞 。
而且拼音倒過來後的sakaa,明顯跟莫里亞帝(moriaty) 的讀音風馬牛不相及。
我在大學有機會聽過語言學的課,據悉現代英語中有很多詞的源頭都是拉丁語,但在聲母方面都多少保持着原貌,斷不會像sakaa/moriaty 這兩者之間差那麼多。
如果一定要從阿笠博士的名字找證據的話,我認為『「阿笠」(或者倒過來的拼音)是日本某處秘傳的絶世好酒的名字。』這樣會比較不易穿崩…