發新話題
打印

[期刊/新聞] 英文老師說:中菜怎麼翻…約定俗成+解釋

英文老師說:中菜怎麼翻…約定俗成+解釋

中菜名稱要如何翻譯,英語系老師認為,不是已經約定俗成的菜名,在翻成英文時應該要與國外接近的食物連結,或者是照字面直譯後加上解釋。

台科大應用外語系助理教授黃玟君說,菜單上把「棺材板」直譯可能會讓外國人有觸楣頭的感覺而難以下嚥,外國人士建議翻成「stuffed bread bowl」(麵包湯),但stuffed(填充)可能會讓人不清楚吐司裡面到底「填充」了什麼食物。

她建議,翻譯成「clam chowder served on toast」。clam chowder(蛤蜊海鮮濃湯)是外國人熟知的食物,與棺材板的內餡類似,served on toast(放在吐司裡),比較容易讓外國人瞭解這道菜是什麼。她說,如果一定要直譯成英文的「棺材板」,也一定要加上引號,並且在後面解釋這道菜的內容。

「菜名的確需要統一譯名會比較好,但非常困難」,黃玟君說,語言是約定俗成的,像外國人已知道豆腐就是直接音譯成tofu。「北京烤鴨」則最好沿用舊有的「Peking duck」,因為這個從很早就為外國人所熟知的菜名,就算現在「北京」英文名稱改為Beijing,北京烤鴨的「北京」應該還是要維持Peking。

至於提醒顧客「小籠包很燙」,台北科技大學應用英文系系主任楊韻華指出,較簡單的說法是:「Be careful. It's hot.」若要更精確,可以把小籠包譯成「steamed bun」,或用圖示。

楊韻華說,「It's hot.」代表什麼意思,要看場合,可以指天氣熱,也可以指某項東西或食物很燙,若用於吃包子的場合,可以指包子很燙,小籠包若要翻譯成英文,除了音譯,也可以譯成「steamed bun」;hot也可以指女孩子很「辣」。

【2009/09/05 聯合報】@ http://udn.com/

source: http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NAT5/5118554.shtml

TOP

謝謝大大的分享
真的是值得收藏
英文真的太重要了

TOP

發新話題
最近訪問的版塊