PLUS28's Archiver

cody-tty 發表於 2008-1-2 21:19

上哪裡去啊?

  「會話 1 」

  (鈴木さんは伊藤さんと街でばったり會いました) (鈴木先生與伊藤先生在街頭偶遇)

  鈴木:こんばんは。                鈴木:晚安。

  伊藤: ああ、鈴木さんでしたか。          伊藤:啊,是鈴木先生嗎?

      どちらへ?                   到哪兒去呀?

  鈴木: ええ、ちょっとそこまで。          鈴木:我到那邊去一下。

  伊藤: 暇な時は遊びに來てください。        伊藤:有空請來玩。

  鈴木: はい、ありがとうございます。        鈴木:好的,謝謝。


  「會話 2 」

  ( 田中さんと佐藤さんは朝早く會いました ) (某天早上,田中先生巧遇佐藤先生)

  田中 : おはようございます。        田中:早安。

  佐藤 : おはようございます。        佐藤:早安。

      今朝はお早いですね。           您今天真早啊!

      どちらへ?                要去哪裡呢?

  田中 : ええ、公園へジョギングに。     田中:嗯,我要去公園慢跑。

  佐藤 : そうですか。            佐藤:真的嗎?

      寒いのに熱心ですね。           這麼冷的天,還這麼興致勃勃啊。


  「實用解析」

  一個晴朗的星期日早晨,從台灣來日本沒有多久的A先生,正想出門散散步,碰巧遇見住在對面的老太太,他立即上前打了一聲招呼「 おはようございます 」(早安),然後腦筋裡打轉著一些學過的詞句,以便繼續交談,這時老太太卻問道:

  どちらへ? (上哪兒去啊?)

  A先生一時愣住了,我去哪裡干你何事!心裡很想回敬一句「 大きなお世話だ 」(多管閒事!),但礙於情面,不好意思對老太太如此失禮.

  正當在這個時候,一位年輕人從旁邊走過,也向老太太打招呼說「 おはようございます 」,並對老太太同樣的問話毫不猶豫地回答:

  ええ、ちょっとそこまで。 (呃,就到那裡去一下)

  聽完了這一番寒喧,A先生恍然大悟,原來這類問話並不真需要詳細而切實的回答。從此以後,他也懂得照著年輕人的模式來對話了。

  日本人問「 どちらへ 」(上哪兒去?)並不是真的要打探人家的目的地。 這和明明看見人家是要外出了,仍然要問一聲「 お出かけですか 」(要出去啊?)的意思是一樣的。祗不過是看到朋友愉快地在外走動而同感快樂,或看到朋友忙碌奔波的樣子寄予關心的一種表達.

  總之,這是一句表示關懷的話,和我們中國人見人便說「吃飽了沒?」有異曲同工之妙。其實,在我們的生活裡,也有以「到哪裡去?」作為寒喧語的習慣,並且使用得也極普遍。

  ※雖然如此,近年來日本人自己對這個問候語反感者日多,尤其都市人頗有這種趨勢。

sweetboy_guo 發表於 2008-6-8 18:07

謝謝你無私的分享
我覺得很受用

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.